Открыть ленту Закрыть ленту
A A

Как выбирают переводчиков?

Общество
cb804c0c75ba6a968dde549e7f3811a2

«Система проверки экзаменов, проводимых для аттестации переводчиков турецкого языка, участвующих в нотариальной деятельности в Республике Армения, по меньшей мере, дает повод для сомнений»,- говорится в открытом письме, которое адресовано заведующему кафедрой тюркологии ЕрГУ Александру Сафаряну.

Автор письма - переводчик Армянского центра стратегических и национальных исследований, гражданин РА (ранее - житель Стамбула) Саят Гуюмджян.

Недавно он сдал экзамен на аттестацию переводчика, участвующего в нотариальной деятельности.

По его мнению, это письмо - отнюдь не требование повысить баллы, полученные на экзамене, а попытка показать, что во время экзамена по турецкому языку неясна система выставления оценок.

В качестве доказательства Саят Гуюмджян приводит в своем письме несколько примеров. По его оценке, Александр Сафарян, «будучи высококлассным тюркологом, тем не менее, не является носителем турецкого языка и не владеет рядом нюансов турецкого».

«В подтверждение сказанного, и в случае Вашего желания, могу представить документ, удостоверяющий различие в нюансах между терминами «mutabakat» и ՙmutabakata varmak՚,- говорится в письме переводчика Александру Сафаряну.

Для Саята Гуюмджяна непонятно, на каких основаниях он получил 13, а не 14 или 15, а то и вовсе 11 баллов за армяно-турецкий и турецко-армянский переводы, потому что: «Небольшое количество поставленных Вами пометок на моем переводе с турецкого на армянский уже бесспорно доказывает, что мой перевод с армянского на турецкий не должен был получить такие же низкие баллы (13), как мой перевод с турецкого на армянский».

Работа бывшего стамбульского армянина была оценена низкго с той мотивировкой, что для т ого, чтобы стать нотариальным переводчиком, необходимо иметь также «знание восточноармянского и соответствующей (юридической) терминологии».

Кстати, ровно за день до экзамена по турецкому языку Саят Гуюмджян в Министерстве юстиции РА сдал также экзамен по английскому языку, получив квалификацию «переводчик с английского языка» и соответствующую справку из Минюста.